Překlad zdrojového kódu
“Často se nám stává, že lidé, kteří mají zájem o překlad webové stránky, překopírují text z webu do Wordu. Toto je ale pro nás, ale v konečném důsledku i pro zákazníka, mnohem složitější, než kdyby nám poskytl svou stránku v html kódu. Tam jsme mu totiž schopni přeložit úplně všechno (tagy, popisy, metadata …),” vyjádřil se mluvčí překladatelské agentury Aspena. Pojďme se nyní touto problematikou zabývat o něco víc. Pokusíme se objasnit, proč je překlad zdrojového kódu webové stránky výhodnější než práce s textem, který je k profesionálům zaslán v některém z textových editorů.
Špičkové překlady internetových stránek a portálů
Bez kvalitní webové stránky či portálu je dnes nemyslitelné prorazit, uspět a udržet se na trhu. Je nutné vytvořit si vstupní bránu do světa komunikace a obchodního pokroku. Internet dokáže doslova divy, protože za krátký čas osloví množství lidí, a tedy i potencionálních zákazníků. Pokud však chcete posunout své pole působnosti také do zahraničí, jsou nutné překlady a lokalizace webových stránek na skutečně špičkové úrovni. Využitím specializovaných překladatelských nástrojů je možné provést komplexní lokalizaci internetových stránek včetně dodatečného překladu novinek, přidávaných článků a produktů. Lokalizace ve světě překladatelství znamená precizní proces, při kterém je převeden zdrojový jazyk do cílového s ohledem na jazykové, tržní zda kulturní zvyklosti určité země. Není to tedy jen lingvistický překlad, ale takříkajíc překlad kulturní.
Zachování podstaty
Jazyková lokalizace webových stránek zahrnují kromě překladu také řadu dalších technických a lingvistických činností. Pokud klient poskytne překladatelské agentuře zdrojový kód, profesionální tým se postará o zachování nadpisu, tagu, klíčových slov či popisů s přihlédnutím na specifika cílového jazyka. Prvořadým úkolem bude extrahování textu ze zdrojového kódu. Pak přijde na řadu analýza s cílem sjednotit terminologii a styl překladu. Jazyková a vizuální kontrola přeložené internetové stránky tvoří finální část celého projektu. Společnost Aspena umí na základě dlouholetých zkušeností a průběžného výzkumu internetových technologií extrahovat a zpracovat texty z jakéhokoliv zdrojového portálu a formátu (HTML, XML, Flash prezentace, databáze, ASP, PHP).
Nebojte se obrátit na mistry ve svém oboru
Chápeme, že možná nechcete nikoho vpustit do systému své webové stránky, ale třeba si uvědomit, že certifikované a klienty skvěle hodnocené společnosti nejsou na trhu proto, aby lidem škodily. Jde jim pouze o hledání co možná nejlepších řešení. Pokud totiž zašlete do agentury pouze zkopírovaný text ve Wordu, bezproblémové dokončení projektu se výrazně natáhne. V případě, že si najdete důvěryhodného partnera a překlady webových stránek vložíte do jeho rukou, můžete se začít ucházet o přízeň zahraničních klientů expresně rychle. Specializované oddělení společnosti Aspena má bohaté zkušenosti s řízením rozsáhlých lokalizačních projektů z různých oblastí. Pro každého klienta a realizování jeho věci je sestaven kvalitní tým vedený projektovým manažerem. Přestože je objem textů softwarových produktů výrazně menší než je tomu u jiných překladů, je nezbytné klást zvláštní důraz na každou textovou položku. Každá se totiž vyskytuje v programu samostatně (měnové tlačítka apod.) A většinou není možné pochopit její význam z okolního textu obrazovky.
Věříme, že se nám podařilo objasnit, proč je lepší překládat přímo zdrojový kód a nezdržovat se překlady v textových editorech.